查看完整版本: [-- 布袋戲的語言?? --]

三十六雨 -> 霹靂論壇 -> 布袋戲的語言?? [打印本頁] 登錄 -> 注冊 -> 回復主題 -> 發表主題

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

闇舞 2005-06-06 12:12

小女子想問問大家阿!! Y JzKE7%CO  
現在布袋戲不是講台語嗎??如果換了呢??不知大家會有怎樣的想法阿?? m=;0NLs4  
這是我一個同學問我的,因為她聽不懂台語,所以她說如果布袋戲哪天講國語時她就會去看吧?? Z(g9rz']0  
小女子聽到時....傻眼..口__口'' S-)mv'Al'F  
去!!你已為你是誰阿!!我才不希罕你看類!!!但是...如果布袋戲講別的語言呢?? R1.No_`PHq  
例如;國語.客家語.原住名語..欸..= 口 =..這個...跳過!! Lbb{z  
小女子...不能接受欸...像如果是再演人形劇時講國語我到覺得沒有什麼~~甚至戲裡有時穿差一兩句英文我還覺得好好笑!!~~喔 H(f~B<7q  
但是...如果變了...變的主體是講別的的話....小女子會覺得...這根本就不是布袋戲了罵!!(我會沒有想看的衝動了...=__=''太扯了!!) !=%E&e]  
當然這只是我個人的想法!!不知道大家會有怎樣的想法呢??

小木 2005-06-06 12:16
我同學也常這樣說耶 H"v3?g`S%  
都說因為是台語所以不想聽,可是不是有字幕嗎@@....難道你們都不看字幕的喔= = 7)Zk:53]  
而且日劇、不也是原文配音,還不是有人看的夏夏叫!!! ) xRm  
d) V"tSC,  
布袋戲本來就是傳統文化,台語發音難道錯了嗎..... S0X %IG  
台語就是台語,沒必要為了迎合某些無聊人的口味而改成國語.....

洛陽紅少 2005-06-06 12:20
這個… a`SQcNBf*  
可能是因為傳統上面的因素,所以如果今天布袋戲不講台語… SCbN(OBN!  
一個字,怪! xDRNtLj<u  
印象中霹靂好像有出過國語版的布袋戲,(好像是叫天子傳奇?) N^,@ s"g  
那個時候我就被震驚得要死… 3@u<Sa  
因為真的不是很能適應。 &S\q* H=}i  
'k|?M  
我也算是一個聽不懂也不會講台語的人,(布布的是聽得懂啦,民間使用的就…) WxNPAJ6YH  
但是台語慢慢學就好啦,像我現在已經學會聽布布的台語了。 K.A!?U=  
X6_m&~}15  
而且布袋戲畢竟是以講台語為起源的, Vs>/ q:I  
我認為還是保持這樣的傳統會比較好, v0pyyUqS  
怎麼說都算是傳統戲曲的一脈啊。(笑)

小木 2005-06-06 12:25
引用
下面是引用洛陽紅少於2005-06-05 23:20發表的: 2i+'?.P  
這個… n -q  
可能是因為傳統上面的因素,所以如果今天布袋戲不講台語… kj(Ko{  
一個字,怪! }t4?*:\  
印象中霹靂好像有出過國語版的布袋戲,(好像是叫天子傳奇?) a}N m;5K  
那個時候我就被震驚得要死… zo*YPDEm"  
.......
FI,>v`  
)9sRDNr  
>YPC &@9   
是天子傳奇嗎 aL\vQ(1zO  
我怎麼記得是火爆球王=w=... m>4jRr6sF  
天子傳奇應該是講台語的吧@@"

闇舞 2005-06-06 12:28
引用
下面是引用藍煙於2005-06-05 23:16發表的: i~\fpay  
我同學也常這樣說耶 +QNFu){G  
都說因為是台語所以不想聽,可是不是有字幕嗎@@....難道你們都不看字幕的喔= = QG\lXY,  
而且日劇、不也是原文配音,還不是有人看的夏夏叫!!! }V.Wp6"S   
Uf^zA/33  
布袋戲本來就是傳統文化,台語發音難道錯了嗎.......... 台語就是台語,沒必要為了迎合某些無聊人的口味而改成國語..... sW)C6 #  
.......
rM6^pzxe  
說的好阿!!~~~太感動了!!原來不只我想這樣阿~~~嗚嗚!! m=&j2~<i  
不然我們來自立根生好了..呵呵~~~覺得台語怪?!亨!!那些人聽力有問題!! @fR^":.h  
我們要維持傳統文化!!!呵呵~~!!

小木 2005-06-06 12:32
引用
下面是引用闇舞絃影於2005-06-05 23:28發表的: ~[XDK`B  
M.1 bRB  
說的好阿!!~~~太感動了!!原來不只我想這樣阿~~~嗚嗚!! B e+'&+  
不然我們來自立根生好了..呵呵~~~覺得台語怪?!亨!!那些人聽力有問題!! BMU}NZA  
我們要維持傳統文化!!!呵呵~~!!
)#[?pYd  
v'*  
u2K{3+r`'  
^^是啊,傳統文化本來就值得保留 Db\.D/ 76  
而且布袋戲是台灣特有的東西耶,連大陸好像都沒有@@!!!! RC Fb&,51  
現在已經紅到大陸、香港、日本了,一定要繼續努力才是 a?6 r4u0  
支持本土,支持台語、支持文化的傳統喔:D GutH}Kz"&  
大家一起努力

思念的季節 2005-06-06 13:01
我的朋友他也是聽不懂台語.... 她在跟我抱怨怎麼沒有雙語的@@ Nj||^k  
可是每次看他在看布袋戲... 她都把聲音關掉(怕影響他) 直接看字幕自己翻譯@@....!? " |RP_v2  
這樣也可以看! 挺佩服他的! (ps: 有時會看他在螢幕前面自言自語的)

伊桐 2005-06-06 13:52
看布布若聽不懂說什麼,就是看字幕咩,跟看外國片一樣吧,應該沒差吧,有心修布布的話,反而更要努力學台語~^^~! ghd~p@4  
該感謝的是台灣有制作字幕的習慣,一般外國的電視節目,是沒有字幕的,台灣有字幕是因為中國地方大,退到台灣後,各省口音差異很大,雖然說的是國語,但也未必聽的懂,電視出來後,便有制作字幕,讓大家看字幕,知其說什麼?有時看片並不專心,便直接看字幕,看寫些什麼?就知道劇情了。 fV*x2g7w  
現在看到沒有打字幕的節目,反而很吃力,因為得用聽的才知在說什麼?? eKn&`\j6  
還有..不要看輕台語哦(閩南話),台語是唐朝的官方語言,當時唐朝上朝,說的便是台語,所以日文中有不少字音跟台語差不多,就是因為遣唐使把唐朝語言帶回日本去,漢化的結果,仔細聆聽台語的發音是非常的優美的^_^。

芳容 2005-06-06 14:20
基本上是因為我們一開始就給了布袋戲刻板印象,因為剛接觸時是聽它台語發音,所以後來聽到以別種語言發音當然會不習慣。 STu!v5XY}-  
pI7\]e  
如果請未聽過台語發音的新手去看國語版或英文版布袋戲,說不定他們也會覺得不錯,比台語更好。 Woa5Ov!n0  
=Z_\8qc  
當一件事情成習慣後要改變或轉換時,誓必要經過一番革命與遭人質疑,也無法讓人馬上接受。 t/WauY2JUC  
`g6XVa*%#  
不過我當然也支持台語文化,雖然和家人溝通時都用台語,但深一點的台語還是不太懂,看布袋戲可以學會很多更深奧的台語。 L?&+*|VxI  
o!L1Qrh  
但我不反對布袋戲以他種語言呈現出來,邁向多元化與國際化才能真正的讓布袋戲發揚光大。

秋洛殘 2005-06-06 14:31
現在以傳統布袋戲而言.試傳統喔!不是霹靂的喔!事有多國語言的~客家.英文.....等 sLK J<=0i  
各各不同國家的偶的語言都不一樣阿! /,$;xt-J35  
之前我有看客家布袋戲.傳統的.雖然聽不董他在說什麼~~@@~ m8$6FN  
不是客家人~但還是有特色在!還有英文的~^^~ >x@]w sj  
至於現在霹靂喔!恩~~國語部分火爆我就能接受阿!天子傳奇電視做也是國語.但聽起來也還ok呢 _z\oDd`'  
不管有多少語言~這都是我們的榮耀.我們的傳統布袋戲能發揚到世界各國去阿!^^

懶心 2005-06-06 15:17
你可以請你同學去看天子傳奇!! 0!veLXeK!  
他是國語的!! C$ oY,A,  
布袋戲起源是台語發音~ k:s}`h _n  
如果變成了別種語言~就會失真了! ZH/^``[.  
就像~你看日本卡通或電影!! [&t3xC,  
是國語配音的~總是覺得少了什麼 OGg9e  
是一樣的道理!!

沖•子陵 2005-06-06 23:00
沒錯沒錯~~~ 7!w@u6Q  
但是某沖認為,語言只是聆聽的媒介,布袋戲的精隨在於他所要表達的內容~~~ OP]=MZP|  
就像大陸也有珂拉傳奇~~某沖認為並沒有太大的衝突 P 482D)  
台灣布布的特色就是一人八音,之所以是台語,應該是因為當時主要是演給台灣百姓看的野台~~~ x,IU]YW@  
6=A2Y:8  
國語版的某沖也看過,基本上並不影響觀看品質~~~只是感覺不一樣罷了~~ x68J [; jm  
並不是說變成國語配音,布布就不是布布了~~~ >T;"bc b  
只是火爆球王是時裝版~~某沖沒興趣就是了~~~ " jn@S -  
不過天子傳奇的配音還不錯~~^^劇情也很好看說~~~ vmJ1-<G4*  
一樣都是看布袋戲,不過感覺倒是滿像珂拉傳奇就是了~~~ SPOg'  
FM hwk"4L  
所以~~~國語版的布布還是能看滴~~不過會少了一些布布特有的原味倒是真的~~~ hD{+V!{  
如果哪一天黃總打算用八音來配國語版的布布~~~說不定會很好玩~~~~~~

小木 2005-06-07 01:19
當然 GV6!`@<  
不是說一定限定要用台語發音,而不能用國語 'Kxs>/y3  
只是在用國語的同時,不能忘記了「傳統布袋戲」本來就是用台語發音的。 yk!,{Q?<$  
H )t YxW  
當然這是因為古代大家講的都是台語而不是國語,所以理所當然的布袋戲就是用台語發音。 NLw #b ?%  
既然是已經成立的事實,就不用再追溯本源,否則講著不可能改變的事實,不免顯的可笑。 flIdL,  
GBu&2}  
當大家致力在維護文化傳統的時候,創新當然是可以。 \hQ[5>  
只是別創新過了頭,忽略了原本的東西

小玲子 2005-06-07 12:03
劣者是覺得~~~ Qc\JUm]  
布布配台語音是正統+傳統 5X\3y4  
可就如PILI講求突破與創新 :N\*;>  
所以配國語其實也很OK啦 !jMa %;/  
劣者覺得~~~聲優是個重點^^ K+dkImkh  
以火爆球王來說 \E9Z H3;  
找來的配音員大多是專業聲優(印象中沒記錯是這樣.......) =#^%; 66z  
聽起來其實也挺不錯滴^^ mj[PKEdkB  
天子傳奇也是有分台語版跟國語版 .oH0yNFX  
聽久是習慣嚕^^"" Im{50%Y  
~ 6 1?nu  
不過英文的差別在於文法上以及文字翻譯上的困難度 dn$1OhN8M  
到最後甚至連主角的名字都要另外取......... )^ R]3!v  
劣者就覺得有破壞"原劇"的感覺(純屬個人不能接受素素不叫素素........= =|||)

凌秋 2005-06-09 12:49
我想布袋戲應該並不限定要用什麼語言 8/U=~*` _  
可以完整表達出劇情所想呈現的就OK Q7&Yy25   
只是覺得在布袋戲中出場詩因為佔了粉重的因素 j;<Yje&Wz  
可以顯現每個角色的特色 7]d396%  
而詩的興盛時期-唐朝是以現在的台語為官話 9'o!9_j  
所以不同的語言表達出來的韻味就差非常多 T.<er iv  
不信其實可以用國語唸唸看眾多霹靂人物的出場詩看看 jiYYDGs77  
像我非常喜歡素素而台語又不好 l] WV gu  
每次想用國語唸素素的出場詩 * ;Dd:D9  
第一句還沒唸完,就變成櫻桃小丸子 )W:`Q&/G  
額頭上3條黑線就下來了 <>A:Oi3^  
所以私心也認為像霹靂系列的以台語發音較好 Ljq/f& c  
因為詩詞平仄起伏,國語表達的效果並不佳 Z{EHV7  
如果像火爆球王類別就不限定要用那種語言發音說

闇舞 2005-06-10 09:40
恩恩....看了大家的感言阿...收穫多多!! eU1= :n&&\  
像之前有人說:像多元文化與國際化才能真正讓布袋戲發揚光大" >"f,'S5*  
我覺得這句話很有道理!! lzB y;i  
我也是很希望能有更多人的人喜歡看布袋戲!!跟有相同喜好的一起聊布袋戲,我覺得是一件快樂的事!! \OHsCG27  
但是...我真的覺得布袋戲還是講台語比較好欸..>///<是我太死心眼了嗎?!! 3Ku!;uo!u  
像這個時候我就會想到~~公孫月跟蝴蝶君的對話~~!!! }el. qZ  
公孫月不是會罵蝴蝶君:媳婦臉嗎?" A5!j rSyv  
如果這時是用英文講的話,我覺得笑點就沒有出來了!!就是用台語講!!才會有那個感覺!!我覺得我才會融入那個情境!! ^*`{W4e]  
這是我個人的感受>''< VW<s_  
可是我有同學她阿!!是個台語白痴!!因為我跟她同班國中三年(現在畢業了)很少很少聽她講台語...(根本是不能聽) <P3r+ 1|R  
= = ''可是她比我還早迷布袋戲...所以我覺得其實語言真的不是問題!!~~ e,={!P"f  
真的喜歡的話根本就沒差.....但是就是那個感覺!!就是感覺不對>///< k sJz44  
我個人是講日常的台語...沒啥問題...聽,都聽懂!!可是我又想到一件事!! ?O8NyCeb7  
霹靂電視台都會有預告的罵~~~我就會想到~~英文版的!! C (vi ns  
什麼劇情預告...有點忘了..雖然只是想的....可是我卻傻再那邊有十幾秒吧?!! ::g"dRS<v  
真的感覺不一樣了!!嗚嗚!!>///<   (害~~~我只能說我心眼太小了...這樣都受不了....)

瑜淵 2005-06-11 00:50
可是...其實霹靂用的也不是標準的台語吧? Ox8dnPcx  
像我阿嬤就聽不懂黃大的配音(她是閩南人) =5b5d   
可能是為了配合人物特性所作的修改吧

天絃 2005-06-15 06:43
我覺得布袋戲用台語發音才是真正的布袋戲啊!! N6c']!aM@  
像之前用國語發音的火爆球王...我真的是看不下去... ;9q3FuR  
真的已經很習慣黃大的配音了.... b,Ed}Ir  
而且黃大講台語的音調和音色都非常的棒.... n&i WYECz  
非常能夠貼合每個角色的個性^^ U# ueG  
 .LEQ r)  
我覺得大多人會選擇看霹靂而不看其他類的布袋戲.. 9r fR  
配音應該也是理由之一吧... VCiJ]$`M  
畢竟當看劇情的時候看得正入戲... 突然傳出很不搭的配音... +Q_X,gZ  
那種感覺真的會差很多... X"(!\{ySI;  
'd]9u9u  
不過之前霹靂圖騰在日本播映的時候... ]cc4+}L~  
也有用日語配音... 2xZg, \  
我覺得聽起來ok.. 不會很排斥... /_rQ>PgSZW  
日語是我除台語外唯一能接受的語言吧 ^^"

莎董 2005-06-15 07:41
習慣問題吧~~ ~2 T_)l?  
從有印象來就是台語演出..到現在依是如此 k)'hNk"x  
zG[fPD  
由其他語言來詮釋實有說不出的怪(當然配音者也是主因啦)

雲淡風輕 2005-06-15 22:19
我還是覺得用台語的比較有美感,(呵呵~~唸起詩詞來有美感) ndOPD]A'  
從有布袋戲來都用台語的, #~Lh#@h  
而且我也可以學台語呢!因為我不怎麼會說台語。 VD,F?L!  
如果用其他語言的話應該是穿插用來搞笑的吧~ PkLRQ}  
但以台語為主比較好。

闇舞 2005-06-24 04:55
引用
下面是引用藍煙於2005-06-06 12:19發表的: 'an{<82 i  
當然 kmy?`P10(z  
不是說一定限定要用台語發音,而不能用國語 !H~!i.m'-  
只是在用國語的同時,不能忘記了「傳統布袋戲」本來就是用台語發音的。 XZV)4=5iSO  
IQGIU3O  
當然這是因為古代大家講的都是台語而不是國語,所以理所當然的布袋戲就是用台語發音
_( w4\]  
L0UAS'hf  
但是現在就是會講台語的人越來越少了.....大家都習慣講國語....覺得台語怪怪的... 8<^[xe  
這我真的只能說很無言了.....希望大家能多多的多聽台語阿!!~~~
引用
Wfu%,=@,  
vW"x)~B  
[quote] 瑜淵:可是...其實霹靂用的也不是標準的台語吧?像我阿嬤就聽不懂黃大的配音(她是閩南人) 可能是為了配合人物特性所作的修改吧
5`^"<wNI  
_L_SNjA_  
這個....我不知道...= = '' x)BG%{h  
但我想多少有一點吧?!!為了唸起來更順,等等..有修改我覺得應該很正常...... *#N%3:@T  
YxS*im[%]  
引用
劍零星:不過之前霹靂圖騰在日本播映的時候... 也有用日語配音... 我覺得聽起來ok.. 不會很排斥... 日語是我除台語外唯一能接受的語言吧 ^^"
+P~zn=  
k,X)PQc  
有喔?!!我都不知道欸?!!在日本播出....哇?!!呵呵~~感覺真好... \Y>^L{  
我只知道四無君在日本很紅....有超多的日本粉絲....天獄軍師的魅力小看不得..= = '' 2EG"xA5%  
I}n"6'*  
引用
平凡最浪漫:習慣問題吧~~ 從有印象來就是台語演出..到現在依是如此 由其他語言來詮釋實有說不出的怪(當然配音者也是主因啦)
q<oA%yR  
E Q?4?  
我想也是!!因為從小的認知就是布袋戲講台語,所以就是這樣有刻版印象的吧?!! Kl(}s{YFn.  
像我小時候也成一度超愛看布袋戲的....我還記的當時有播----苦海女神龍,史艷文, _=U XNr8S  
黑白郎君,很清楚記的有個幽靈馬車!!......= = ''歷史悠久了....真的是我小時候... vIN6W   
結果後來就不知為何沒有看了....(媽媽禁止....= = '') OTN"XKa$  
[DGq{(O  
引用
雲淡風輕:我還是覺得用台語的比較有美感,(呵呵~~唸起詩詞來有美感) 從有布袋戲來都用台語的,而且我也可以學台語呢!因為我不怎麼會說台語。
jd]MC*%  
tDy1Gh/c  
真的欸!!~~~我覺得唸出場詩...真的就很有美感!!~~~ x~Se-#$  
可是我念就不能聽....= = |||.....(怎麼差這麼多 ) " 8;D^  
我個人也覺得真的可以學台語!!我是屬於比較會聽的那種....講!!倒普普... at7/KuY!~  
但是我真的覺得我的台語有進步!!....託布布的福喔!!

冷莫愁 2005-06-24 12:43
小女子聽多了語言以台語為主的霹靂布袋戲,老實說若換成其他語言的話,恐怕一時間會難以接受說~~~ _[0Ugfz (  
不過像闍城血印中有時會聽見維特說幾句英文,或是秦假仙在霹靂中偶爾也會說上幾句國語....這讓小女子還覺得挺有特色的.... _32ltnBX  
-d_FB?X  
那小女子也跟樓主一樣都覺得說像是演人形劇時以國語發音,都還覺得OK..... b.YQN'  
但~想來想去,就是覺得布袋戲若換成其他語言.....唉~好難想像會變成怎樣的局面說~~~~

小綠 2005-06-24 15:54
其實大家會覺得布袋戲就是應該是台語發音 fQOaTsyA  
是一種習慣吧..... JC>}(yQA  
從以前一開始就是用台語演布袋戲, [USXNe/  
所以若是換成其他語言總是會覺得怪怪的.... *aG0p&n}  
不過就像是動畫有日語發音,國語配音的感覺吧..... s Uj#:X  
一切都是習慣問題...不過大家還是都支持傳統發音吧.... H{yPi7 P  
國語發音總覺得文鄒鄒的...不能把完全氣勢表達出來 %}'sFu m`  
U> q&+:+  
不過看布袋戲學台語喔.....這倒是有待商確 _NA]= #J  
最近我發現黃大的台語越講越不標準 c^Wm~" r  
有很多都是國語直翻....根本不是正確的唸法 M$! 0ikh  
想要看布袋戲學台語的....還是要問問會講台語的朋友....

雲淡風輕 2005-06-24 18:26
引用
下面是引用小綠於2005-06-24 02:54發表的: foL`{fA  
其實大家會覺得布袋戲就是應該是台語發音 }jIb ^|#CD  
是一種習慣吧..... RKj A`cJ  
從以前一開始就是用台語演布袋戲, ]}'WNy6c&x  
所以若是換成其他語言總是會覺得怪怪的.... )'fIrBT  
不過就像是動畫有日語發音,國語配音的感覺吧..... sjaG%f&h  
.......
J+.t \R  
sM?DNE^BvW  
嗯嗯!!我也想過這樣的問題, ](Sp0t  
有人說裡面的台語有的是從國語翻來的, :+-s7'!4  
不是正確的台語唸法, SKcAZC  
不過有的簡單一點的應該是正確的吧? ja 9y  

小C 2005-06-25 04:43
引用
下面是引用藍煙於2005-06-05 23:25發表的: ~L}0) FZ\9  
vWj|[| <rX  
}O!LTD  
o9Agx{'oV  
是天子傳奇嗎 ^KlMBKWyB  
我怎麼記得是火爆球王=w=... cdEZ Y  
.......
HPt"  
1; H(   
4!E6|N%f  
天子傳奇 也是國語..聽了還真不適應 .m+KXlP  
所以 小C是看了6集 就. . . .Over了

小C 2005-06-25 05:01
可是 真要改國語 除了大家適應的問題. KU$.m3A>  
還有   對編劇來說會不會有點傷腦筋阿?? %Rg84tz  
o"5R^a@  
例如:壞人有壞人的氣魄..規矩有規矩的眉角..殺手有殺手的角度..遊戲有遊戲的魅力.     .Mm8\].  
昂首千秋遠..嘯傲風間 ogQbST  
堪尋敵手共論劍..高處不勝寒. ?BLd~L+  
H!s &]b  
無吾不能之事..無吾不解之謎..無吾不為之利..無吾不勝之爭. -i 6<kF-W  
.....真用國語說   不止少了 字行間 唸出來的那股氣勢..而且 @BBqH&<`  
無吾2個字也變同音字(除非字幕改成無我..這樣國語 聽起來就不奇怪了) I p<STz]-  
改國語......還是行不通吧.

錢蝶 2005-06-25 12:28
我也是這樣覺得,用台語才能感受的說話時的氣勢。

戀燄湘瑩 2005-06-26 04:23
畢竟還是台語比較有震撼力=口= ]@Zj-n8  
如果是國語...那我就..會很錯諤吧=0=|| iD{;!dUZ  
布袋戲...還是台語好>"<

小衛 2005-06-26 04:46
看到大家好多的感想阿..... y 37n~~%  
昭也說我的看法?(也許會是胡言亂語XD) HnU}Lhjzj  
[N H[n#  
我本身就不會說台語...聽不懂台語....我的家庭本來就是國語的世界 'w!Hjq]$  
\@tt$ m%  
還有國小的規定說台語會被打被罰....QQ >Rx^@yQ!+z  
'{Iv?gh"  
這時候會很多人說哪有這樣的國小....民國八十幾年初的鄉下國小還有這樣的規矩 L?0dZY-"  
{TlS)i`  
事實就是這樣....所以當我有接觸台語的時候大概是在小六國中的時候 1<Zv Hv  
~` #t?1SP  
但是還是破破爛爛的....說也說不出去...聽也聽不懂.... /Nb&e  
\6nWt6M  
在家鄉有歌仔戲 布袋戲等的野台戲表演我因為聽不懂所以也沒有去看過 =>/aM7]  
|6 7<h5Q1  
自從有了台語的連續劇加減看...台語有好多一些= =+ kG\+f>XQ  
I gA0RY1  
還有布袋戲的收看所以我慢慢接受台語的節目 A1R t  
~#@sZ0/<  
其實台語也不會說很難了解的.....

zeroknight 2005-07-05 10:28
这个嘛,我是内地的,普通话听惯了,第一次看霹雳也是看的国语配音,  |o=eS&)  
所以不觉得怎样,但是后来我看到的都是台语,说真的,我非常的不习惯!!! h6la+l?x  
听惯了普通话,听从没听过的台语配音,我觉得仿佛在听外语- -||| b pExYyt  
我听的时候有的能听懂,但是有时候听的非常奇怪, > : \lDz  
还有就是刚开始听的时候不知道哪些话是谁说的,云里雾里的~~ Hg]Q.SeJ(  
后来听习惯也就能分清楚了, k}Ahvlq)  
但是我同学看的时候非常不能适应台语配音,就算是有字幕也觉得很难适应, 9LzQp`In  
所以她们都不看- -|||

六道散人 2005-07-05 22:58
问题最严重的应该是我们北方的戏迷了。说实话在下看的第一部是圣石传说,日语配音的,当时也接受了,后来听到了黄大的配音(万里征途),整整一部看完了才适应,当然现在已经习惯了。不过,只要是汉语对我而言其实都没有太多排斥感。

聽雨 2005-07-06 06:03
语言应该不是太大的问题(听雨也是内地的) Gl`Yyw@84  
虽然我最先接触刀锋听四无君高半调的声音很刺耳 )\'U$  
但现在听类似的剑邪配音反而觉得把人物的气质托出来的说 |"vqM)V$  
$w#C;2k]N  
布袋戏人物的动作(稍微有些慢条斯理||||b)可能没有同样有些语调拖长的台语显不出气氛来 jA<v<oV  
反正有字幕,还是要保留一些地方特色啦~~~~~~ ^|-xmUC  
只要是真正对剧情和人物感兴趣的话,都能克服吧 ki=-0G*]  
&&这算不算是另一种形式的物竞天择呢(笑)

hnchu 2005-07-06 06:27
布袋戲還是要台語比較好看 r4A%`sk @  
若是國語的話,我就不會想看了

抹茶丸子 2005-07-06 06:44
就喜歡黃大的聲音,如果換配音---丸子會有抵觸情緒這樣 >mi%L3Pk  
... ...OYZ

柳逸軒 2005-08-03 22:29
布袋戲是台灣本土的東西 *5.s@L( VU  
以台灣的語言來講 c_ vj't  
以變成習慣 uXNJ{]o  
而且口白也是非常重要的一環 bu,Z'  
好的劇本,好的口白,好的操偶師 e*Sv}4e=.  
才能造就好的一齣戲 2< w/GX.  
用國語不就是元味盡失

凌秋 2005-08-04 01:02
引用
下面是引用抹茶丸子於2005-07-05 05:44 PM發表的: :p%nQF,*f  
就喜歡黃大的聲音,如果換配音---丸子會有抵觸情緒這樣 vZq7U]RW  
... ...OYZ
0bzD-K4WVd  
BO5F6lyQ0P  
我也覺得如果不是黃大的配音 O}*[@uv/  
整齣布袋戲的味道會失去粉多 GGo nA  
尤其像素素、書書、召奴及青陽等角色說

風禪雪 2005-08-09 05:29
說真的阿 r> eOq[z  
就是台語的才叫布布嘛 {ckA  
突然變成國語的話...... pMHY2t  
我可能會看不下去吧 TGY^,H>J  
很怪吶!!

劍無雙 2005-08-09 11:54
劣者的台語其實很差,剛開始看霹靂真的有點吃力,很多對白實在有聽沒有懂??? [mYmrLs6  
但是如果真要換成國語,我也無法接受耶!! hS OAjS  
畢竟布袋戲是傳統文化藝術之ㄧ,改成其他語言似乎就無法展現出布袋戲的特色了!! @D[jUC$E  
其實語言應該不是決定看不看布布的重要因素, G sm5L<rx  
而是在於整體的戲劇演出能否吸引人,最重要是要真正用心看過後才會明白它的迷人之處!!

蝶影雙行 2005-08-09 14:59
不要換別的啦~~~ RM|<(kq  
我覺得布布用台語...才能有他自己原來特有的味道吧... ~raRIh=  
用別的...聽起來就覺得很彆扭說.... Ie`kzssM  
感覺很不搭... =mxmJFA  
g|a2z_R  
連國外的人士都看的懂了... qh Rs5QXL  
說因為聽不懂而看不懂...或是不想看... }b ~;x6  
是不是太牽強了啊... QHUoAa`6v  
而且...再怎麼樣也不會看不懂吧... Z,.*!S=?h  
除了角色的動作...音樂... 8j. 9Sk/  
環境所營造出來的氣氛....再加上"文字"!!! *6cP-Vzd  
怎麼可能看不懂呢? cfyN)#9  
~Y<x-)R  
說真的...靠著布布... 9s5gi+l_O  
許多人所不知的台語俚語、諺語.... r]iec{ ^  
才能因此不被人所遺忘吧...

楓狂小刀 2005-08-09 20:21
語言,是一種習慣。 ]xBQ7Xqf|  
布袋戲的配音是重在能否表現出情境與感情, &Y;z[+(P  
如果辦不到這點要求,就是爛配音,不管用哪種語言都一樣。 @]" :3  
大家聽台語配音習慣了,所以對於用其他語言會比較無法適應, `PnB<rf:*1  
不過,在此我要為其它語言申訴一下。 <\|f;7/  
  {x40W0  
我在客家地區長大, C S"2Sd 1`  
我記得在廟口搬演的野台戲都是客家話,而不是台語。 ,kfUlv=  
(當然,在演的歌仔戲也是講客家話) xV @X%E  
所以,「布袋戲的傳統就是台語」這回事其實不正確, C s?kZ %  
只是大家沒聽過其他語言的配音罷了! _V^^%$  
  UbE*x2N  
 }bz v&k  
再說到學台語,用布袋戲學台語是辦不到的! r5t C  
我看布袋戲這麼多年,台語還是很破, %,Xs[[?i  
如與其它台語節目相較,會發現二者的口白差很多, m{gx\a.5  
目前布袋戲的口白較近於國語, N>giFj[dD  
很多時候是所謂的「文讀」,  ~,Ck  
這跟一般口語使用上的「音讀」很不一樣。 23 BzD^2a  
而且,目前布袋戲也很少使用台語的俚語, hVo]fD|W  
比較常看到的都是成語或國語的語彙。 ;  6Js   
試問,有多少人知道台語裡的「井水不犯河水」是怎麼說的? q$7WZ+Y\  
我記得布袋戲裡是直接照文字唸出來,但其實在台語裡不應該這麼用。  7Rqjf6kX`O  
  P#-Ye<V~J(  
我不知道我對配音的接受度是不是比一般人高, Ufd{.o[{-  
至少國語的火爆球王跟多人配音的天子傳奇我都會看, (E )@@p7,:  
雖然一開始也不習慣, L6c =uN  
但是比起我剛接觸台語布袋戲時的適應時間而言, uA dgR  
前者的適應期已短了很多。 i9+(gX(t  
畢竟,我覺得好的劇情比配音更重要.. ...... NCbn< ojb  
(當時看霹靂看到很無味. ....bbb)

ccps13c2r 2005-08-10 02:59
我記得布布不是有一段時期是講國語 E-\Wo3  
轉霹靂台的時候好像剛好看的 _0p8FhNt  
真的沒辦法接受..我相信有些人看到講國語的 pLi_)(#z_  
那時候應該戲迷跑掉一半了吧..! qT}<D`\  
從頭到尾已經習慣布布的語言 N# $ob 9  
突然改語言 會覺得很奇怪吧 UPQ?vh2F2  
看過日版的聖石傳說...自己一邊看一邊笑 Y3^UJe7E  
因為聽不懂也不習慣 .只知道劇情大概在演啥 |X@ZM  
只是覺得翻譯成日語還滿新奇的.雖然語言沒有說一定要用閩語 ]  }XsP  
但聽都聽習慣了..只能說改不過來..所以哪天換語言 大概也不會看了吧

鬼夫子 2005-08-15 00:59
有些人就是看不起台語覺得台語是下等人在用的語言再不願去學去了解,其實台語的美要你去感受才能了解其中奧妙,像我的同事他是客家人他也看布袋戲藉由布袋戲學習台語,現在他的台語也是講得嚇嚇叫,所以母語教學有其必要,發表此帖不是種族問題更無關政治請勿做不當連想.

紫小幻 2005-08-17 10:28
布袋戲的語言啊...我很堅持要聽台語的!!!像天子傳奇的那個國語配音我就已經受不了了!! 0<Q['l4Ar  
總覺得布袋戲就該配台語!!可能是自個習慣終於原味吧! [vCZoG8+>  
像是日劇~動畫(日本卡通),我就比較喜歡聽日語,韓國的就聽韓語.就不會出現不協調感。 IJ >qs8  
曾經聽過布袋戲配日語...實在讓我不習慣到極點>< yh~*Kt]9Ya  
好吧!拿台語和國語來比較!! c&4EO|  
如果劍子仙"跡" 和 劍子仙"姬"...用國語都同音呀= =||| }Fs;sfH  
用台語就能分別出其不同(別的語言我不知道)

怒雨飛龍 2005-08-21 09:46
布袋戲當然要台語的阿 如果是國語 就只有怪字能夠形容 明明就有中文字目可以看 在說裡面的劇情也很精采 不要因為台語就排斥 不是台語還叫布袋戲咩 ~~~ = = ||| _M[@a6?  
i[,9hp  
g{0a]'ph  
一起支持阿

小裕 2005-08-21 22:19
假如改變布袋戲語言的話 那我也不會想看了XD zl8O @g  
之前在電視上看過聖石傳說國語版的...看不到二分鐘就轉台了 2Iv&XxSo  
那種感覺差很多....

非素不可 2005-08-27 05:41
=.= 基本上聽台語的聽習慣了,換了任何一種語言都只有"聽不去"的感覺!! X+6`]]  
E<6Fjy  
"天子傳奇"跟"火暴球王"都是國語發音,而且是霹靂找很多人去配的!!當時.....聽了....就覺的.....聽不下去... ppL*#/jYt  
c:? tn  
不過....如果是黃文擇本人選了另一種語言配音,我會豪不猶豫的.....聽下去....哈哈哈...

250078 2005-09-05 19:48
嗯我想如果講國語我可能就不會看了吧 Gs`[\<;LI  
之前維特講一些英文時還覺得買好玩的 d'p]F~a  
我是覺得偶爾一兩句還好如果全改國語我無法接受

littlegold 2005-09-06 09:58
我覺得台語是布袋戲的傳統 p~LTu<*S  
當然也不會排斥其他語言啦 @-B)a Z  
就是迪士尼也會有中文發音嘛 /? (\6Z_A  
MK1V1F`  
不過~~~我覺得這樣就失真了!! K14FY2"  
好像覺得怪怪的, "IN IP?  
有人去翻譯它,代表了巿場對它的肯定 Ui:WbH<b{  
但是不是台語的話,就好像沒辦法表達出布袋戲的精粹一樣 S1d^mu  
因為布袋戲裡還是有些像俚語等口白 C_5o&O8Bc  
加上出場詩等押韻 LpV2XL$p>#  
如果用其他語言來表達就失去了那個韻味吧?!

littlegold 2005-09-06 10:02
引用
下面是引用木魚於2005-06-06 04:24發表的: }F B]LLi  
OTy{:ID  
D(X:dB50@  
6x*$/1'M3;  
是天子傳奇嗎 FN+x<VXo(  
我怎麼記得是火爆球王=w=... A )q=.C#e  
.......
d~QZc R  
&m PR[{  
嗯嗯~~~天子傳奇和火爆球王都是國語發音唷!!  9M]%h  
m=K46i+NE  
剛看到時也嚇到^^" N9S?c  
F!RzF7h1  
我還是習慣台語發音的布袋戲

闇舞 2005-09-15 00:52
唉唉呀!!~~~ qX"m"ko  
真的是大家都有大家的說法,看完大家的說法想法感言阿!!~~ By;{Y[@rS  
我真的覺得收穫不少!!! $5r1Si)  
尤其大家果真都是布布迷阿> < 這麼的支持霹靂.....感動再感動~~~!!! @xkI?vK6  
不知道是哪一位"志友"講的...(對不起...我忘了你...= = '') .4%6_`E  
說的劇情比配音更重要。 e_ h`x+\:  
挖!!~~~~有理有理,我同意同意,劇情固然重要,雖然我覺得霹靂的劇情一直都很精采,不知道是怎麼想的??!! IKFNu9*"h  
但是我覺得也要用好的方式來呈現!!!!不然你劇情再精采,我想我看的興趣可能不高 3d;w\#? L;  
w:|YOeP  
我所意指的好的呈現方式,就是台語,我並沒有說國語不好,其他的語言不好,但是我就是認為這樣比較好!!~~或許這是一種先入為主的觀念吧??!! s$?u'}G3  
說到布布我覺得就是要配台語!! X B[C&3I  
沒有為什麼,傳統布袋戲,當然要配台語阿!!!我一直是這樣認為的!!! =rzhaU'A'  
我剛開始看布袋戲時,很不習慣布布講台語,應該是很少在看,可是久了,就習慣,甚至覺得這是理所當然!!~~~ A4IPd  
不過這也是我個人的想法辣!!呵呵~~~ eFz!`a^dX  
闇舞在這謝~~大家對台語的支持!!~~


查看完整版本: [-- 布袋戲的語言?? --] [-- top --]



Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.028644 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us