查看完整版本: [-- 11.26 大陸人看布布∼ --]

三十六雨 -> 風花雪月 -> 11.26 大陸人看布布∼ [打印本頁] 登錄 -> 注冊 -> 回復主題 -> 發表主題

<<  1   2   3   4  >>  Pages: ( 4 total )

athrunlvyzak 2008-01-01 01:28

首先大部分都听不懂是真的,繁体字一开始看不懂,看了几集就适应了,毕竟有的时候也会买架空的书看…… 66\jV6eH7L  
对于看得懂繁体的人看不懂简体理解不能…… 6B6vP%H#  
这个世界果然还是公平的吗……

houyg 2008-01-04 18:36
有个事很有必要提醒一下道友,你们所谓的台语正确的叫法应该是叫闽南语,是福建闽南的一种语言。福建闽南人说的话大部分都是闽南话。讲法都差不多不过有的地方有点差异,这就是闽南话的特色,比较多样化。象闽南的泉州和厦门以及漳州虽然讲的都是闽南话但是还有有点差异不过总体来说差别不是很大

崖落 2008-01-08 05:28
看布布完全没有问题。 2K{6iw"h  
一开始有些不习惯台语,不过现在已经可以不看字幕都能听懂,不过可惜不会讲。 57Z-  
字幕的话,简体和繁体都能看得懂,没什么障碍。

櫻曉舞 2008-01-08 05:36
其實不會很累 ke%pZ 7{u  
畢竟很多小孩從小就學書法.. [4Q"#[V&9  
練書法就必須會繁體 }6]0hWsN[  
而且現在很多漫畫都是繁體,看看之後基本都會了

rozalind 2008-01-11 05:42
噗~~~這個話題真的很可愛哈 "G?Yrh  
其實私底下我和一些臺灣的朋友都有說到過這樣的話題 _}gtcyx  
相比起來,大陸人對繁體字並不會有太大的困難,除了一些少見的 gfgn68k  
而對於布袋戯,畢竟平時説話和口白還是有差別~ x#H 3=YD*  
所以看布袋戯我可以不用看字幕,但是閩南語我還不是那麽能聼得懂…… MX|H}+\  
不過這很正常啦~~~要我現在跟你們說苗族的族語也不會有人聼得懂吧~~ 3EK9,:<Cf  
#07!-)Gv  
最重要的一個原因,就是因爲喜歡布袋戯 W?Ww2Lo%Y  
所以什麽字體阿,語言阿都不是什麽困難的~總是會有解決的辦法的~~~~~~

T伯爵 2008-01-17 05:37
基本上算听的懂~~ zpjqEEY;  
繁体字基本也看的全吧~~不过还是看简体习惯~~

寒梅映雪 2008-01-17 05:44
我从小看简体还是繁体都感觉没差,字典上两种字体都有的!除非是特别不学无术那种人才会看不懂! j/!H$0PN  
口白听集就习惯了,也不是问题!

白芷 2008-01-17 06:31
其实一般都是简繁通吃的,虽说学校这边都是教简体,但通的说来还是中国字,并不会有繁简的理解困难。 K8I$]M   
至于闽南语的话,说是不怎么会说,但听多的话也不会有听力上的困难就是。不过一般南方地区的方言都是闽南话,那就更不会有什么困难了呀

zhulyren 2008-01-17 20:46
我看繁体是完全没问题的啦~~ BS 1A p  
$E!J:Y=  
至于配音嘛,听得懂70%或80%吧,但还是有字幕的好!闽南语同潮汕话其实很接近,听久也就习惯了

秋水三尺 2008-01-17 21:08
我从小就喜欢看漫画动画的,上面的字大多数都是繁体,看多了繁体在我眼里就和简体一样了,至于配音了,听了大半年也听得一懂一些,暂时还没达到不需要看字幕的境界,但也差不多了,习惯成自然嘛。

枕頭 2008-01-17 21:15
也會用繁體字啦! ,5Vt]#F5@  
看片聼劇當然沒問題,除了特別難懂的句子會看字幕之外,基本上是“聼”下來的……囧rz 0<p{BL 8  
身邊有個姐姐更厲害,看片子才3個月,已經會說一些簡單的閩南話了= =

aifeng 2008-01-18 00:11
因为从小看漫画所以繁体都看得懂,就是不会写 j+IrqPKC^  
霹雳里的台语挺多了也懂大部分,不过发现真正的台语和霹雳里的不太一样,只能听懂一些词(可能因为说的更口语化和更快)

Suike 2008-03-11 22:51
这是一个值得考虑的问题 } ^kL|qmjR  
沉思中…… |CFRJN-J"  
其实,我也不哉我为虾米听得懂看得明白?为虾米呢? F7*wQ{~  
大概是我一直以来不再努力的看动画片吧 Zyf P; &  
日音的,听久了习惯了就好了 /RnTQ4   
所以说 U9hS<}<Ki  
习惯,有时候真的很可怕= = |||

木蓮 2008-03-16 10:14
哦,我看字幕还好,似乎没繁简的差别,不过, f58?5(Dc|  
有时会碰到个别字让我寒,我搞不清楚它是 1fU,5+PH  
繁体呢还是错字,字典里都查不到~ {R6HG{"IS6  
0%`4px4J  
听话也还好,黄大读的已经很接近普通话了~

gabe200351 2008-03-18 15:13
听霹雳的口白,我大部分当成配乐的一部分来听,一因为听不懂。二,其实口白很多时候,和音乐的节拍相合,音调也近似。

行云千里 2008-03-18 15:28
繁體字跟簡體字有區別嗎? 9LC&6Q5O&  
還是一樣都是中國字啊∼ , E )|y4  
一眼望去全是正宗的方塊字∼

lianruo30 2008-03-18 16:59
哦,看繁体习惯了,没什么困难。我10岁看的武侠小说就是树体繁文。。。。。不过不贵写,没练习过。 ,M5}4E7L%s  
听台湾话是听不懂拉,可是对角色太有爱,而且不还有字幕么,所以看剧没问题。 pc]J[ S?P  
学校里,学直接是简体字,只不过我父亲很喜欢繁体字所以虽然没学怎么也可从小跟着看习惯了也不存在阅读障碍问题

醉千秋 2008-03-19 13:58
习惯简体看繁体真的没什么,反而是习惯繁体的一时无法适应简体吧?其实我们的父辈还是用繁体的,看多了其实也寻常。大致的意思一般还是能明白,有的不太一样的看几次也就知道了。

bjzhaodan 2008-04-05 11:12
看了这几年的布袋戏,基本上我已经做到了不看字幕,能听懂6.7成的地步了,呵呵。 cZ8.TsI~  
R"v 3!P  
回答一下对岸道友的一些问题,都是个人见解。 o +B:#@9?  
rh*sbZ68>E  
简体字经过了好几个发展阶段。 DL^o_61  
k;W@ LfP  
他的出现是有着历史原因的,主要目的是,为了快速让当时大陆的广大民众脱离文盲,所以对笔画繁多的汉字进行了简化。 m7c*)"^  
d~J-|yyT  
简体字并非对岸道友想象的那样,是对汉字的胡乱更改,我前面说了,简体字的发展,经过了好几个阶段,曾经有一个阶段,因为全世界人民都知道的原因,那个时候的简体字,的确是很“妖孽”的,但这个版本的简体字现在已经废除,除了年纪大的人还会写几个之外,30岁上下的人,基本上都不会写了。 igL<g  
+EXJ\wy  
现在流行普及的法定简体字,很大程度上,是对繁体字进行了笔画的缩减,或者是对原有繁体字的借音,借形,同时也遵循了汉字创造的基本规律和架构,比如象形,像声等。他毕竟是当时集结了最优秀的文字学家来创造的。 iSLGwTdLn  
Jb_1LZ) ]  
当然,简体字并不能和原有繁体字一样,能够完全的反映中国的文字文化,但这是当时,甚是是现在的社会形式所迫,没有办法。 Bh`N[\r  
PXoz* )tk  
正因为简体字遵循了汉字的基本架构,所以大陆人尽管从识字开始,就学的是简体字,但对于繁体字,一般都是认识的,但未必会写,知道这个字是什么,念什么,什么意思,但如果让他一笔一划的写出来,就麻烦了。 X!hIwiA,t  
@oP_ ;G  
所以,我们看布袋戏的字幕,是不存在任何障碍的。 a 3SlxsWW  
8LkP)]4^sO  
再者,大陆也不是想对岸想象的那样,看不到一个繁体字,一些老字号的商号,依然有繁体字。再者大陆开放之后,港台的影视剧频繁进入大陆,这几年随着网络的发展,动漫的汉化字幕一般也是繁体,所以即便是年轻人,对于繁体字的认知也是很高的。 .R*!aK  
^>x|z.  
关于口白。 N;oQ^B'  
-/C)l)V}  
我个人的见解,布袋戏的口白,确切地说,应该是闽南语韵白,而非生活化的闽南语。 1+;C`bnA  
lT&wOm3  
从语言发展历史来说,闽南语是中原最古老的语言:河洛古语 的演变语种,一般保留着很多中原语言的语素,这是核心。 %VJ85^B 3  
@H b'8F  
从艺术的角度来说,发展到今天的布袋戏口白,依然遵循了传统戏曲的念白和韵脚,听过京剧的朋友会发现,京剧和布袋戏口白中的某些字的发音,是一样的,或者是十分类似的。因为我自4岁开始听京剧,所以在接触布袋戏口白之后,没有什么障碍就很快接受了。 %sBAl.!BN  
-Y#sI3o*R8  
我有时候也会听对岸的广播,比如小荻所在的 港都电台,里面的很多广告是闽南语的,但我却几乎听不懂,除了 夭寿 之类的话之外,我的听力分辨率已经从布袋戏口白中的6.7成,下降到了不足一成……这就说明,布袋戏口白的闽南语,和生活中的闽南语是不一样的,是艺术化的,而中国的戏曲艺术,是一脉相承的。 wFh8?Z3u_  
Gl %3XdU  
比如一些喜剧人物,会经常把闽南语和国语交替使用,比如 天宇早期的 北京人,如今的 冉七,这在戏曲里也是常用的,把两种韵白方式混合起来用,术语叫做:风搅雪。 U6ZR->:  
n]_[NR) i  
这里顺带说一句,京剧的韵白,讲究的是 中州韵,湖广音,分 韵白,京白,方言白,而布袋戏中的口白,很多都和京剧中的 韵白 相同,或者相似。 RgdysyB  
r~-.nb"P  
再者,也不是福建人说的话就是闽南语,泉州包括对岸,属于闽南语系,而福州一带,则属于闽北语系。 -~ [9U,  
54;J8XT7  
我一个福州的朋友,他是听不懂布袋戏里说的是什么的。 u=F+(NE"  
X[s8X!#  
在我看来,真正让然两岸在交流上有障碍的是,不是简繁体,而是一些名词的不同称呼。 5RH2"*8T  
\@3Qi8u//  
比如 大陆叫 软件,对岸叫 软体,大陆叫程序,对岸叫 程式…… % }|cb7l  
eivtH P  
比如 窝心,两岸的意思就更是相反,对岸是很高兴的意思,而大陆则正好相反。 }eQRN<}P  
m"\:o  
而一些在大陆看来是对岸专用的一些读音,恰恰是本意。比如,对岸把 和,念作 han (汉),这其实北京话里的读法,只不过如今在北京话里,无论是书面语还是口语,都已经很少有这种念法,只有在一些特殊情况下,还是读 han 的。 HjqB^|z  
<$w?/y/'  
比如 形容两人关系很好,不分彼此,就会说,咱俩谁han谁啊,写出来就是 咱俩谁和谁啊…… o}Odw ;  
4to% `)]  
形容两者风马牛不相及,会说,这都哪儿han哪儿,写出来就是 这都哪儿和哪儿啊,或者写作 这都哪儿跟哪儿啊,但会念做han。 87%*+n:?*  
/){KOCBl;  
说道对岸的北京话,有时候比如今的北京人说的还要地道一些。大家都看过《卧虎藏龙》吧,里面铁贝勒的扮演者,是老戏骨 郎雄,郎老当时说的就是老北京话,而且是上层社会人物说的老北京话。 8[CB>-9  
#*$P'r  
至于对岸都很熟悉的 斯琴高娃 老师说的北京话,是旗人京片子,但有明显的舞台腔,却是无比的好听。 *%w6 9#D  
E CdvX0*a  
对岸的李立群老师 和 张世老师 的北京话,则算是很地道的了,只是带有对岸国语特有的软绵绵,听起来却很舒服。 aSuM2  
pMg3fUIM  
这里插播一下广告,在下是北京人,雄性,25岁,未婚,cn……(像征婚啊……),欢迎道友们到文学区,去看我用“北京话”风格写的《霹雳家属大院的故事》…… [3l*F  
\$aF&r<R  
咳咳……

魅戾 2008-04-16 01:46
恩~ ]eQV ,Vt  
这个不会了,话说我们上课的时候虽然没有会过繁体字.不过不会陌生吧. KTvzOI8  
再加上以前看漫画基本上是繁体字,所以没什么影响. YCe7<3>J4  
至于台语啊~ h mx= 35  
偶感觉布布配音里的比较好懂. ""Zp:8o  
YSJy`  
(这就是喜欢的力量吗?~ +x9cT G  
>/////<)

淡夏詠心 2008-04-16 05:22
看來大家的情況都是差不多的,本來的嗎,只要是小時候喜愛漫畫的人基本上都有一定的繁體字基礎的。 7"7rmZ   
認識繁體字的過程就是看,猜,查字典。在這種過程中學習。而且由於專業的緣故,我到了大學很多科目都是用繁體字寫的,平時不太常用的繁體字也都在這種時刻被迫學會了(偶是學中醫的,經典的東西學校堅持一定要用原來的字,所以從來不翻譯成簡體字的)所以心在來什麽字就看什麽字,有時都看了半天了才會反映出來,啊,這個原來是用繁體字寫的這種情況。 +_v$!@L8  
至於口白,說實在的,聼黃大的口白基本已經沒有問題了,但是聼別人講閩南話還是不太能聼得懂的。可能是還需要鍛煉吧!!

farcsen 2008-04-22 14:42
說來說去,其實大家的情况也差不多的樣子 ms($9Lv/  
我的話,也屬于簡繁無差別的類型,另外本人更喜歡繁體字,但是不會寫 GU't%[  
不過閩南語的話,在我看了布布幾百集后的現在,依然在鴨子听雷狀况中,看著字幕完全明白口白的意思,還能够明顯體會到人物的口氣、語速變化的意思,可是如果不看字幕就完全看不懂了

布都 2008-04-24 07:00
引用
下面是引用月無痕於2007-11-26 16:45發表的: Rwr 2gMt7  
@@真的沒有差!!可是我真的看不懂簡体字,如果是裋的句子,或是滲雜的繁体中文比較多... }SIGPVM  
就很容易理解!! \% sVHt`c  
但若是文章,小說...還是一大篇都是簡体就會看不懂!!QQ是我領悟力比較差嗎?? 0- LpqX  
像這些字我都看不懂,我覺得他們長的很像亂碼>>绻悄脑蛭氲曛髁咛寤憧钍东 _k^0m  
還有轉帳的轉簡体字我也看不懂,那是因為放在帳的前面,所以就用猜的,後面的字是帳,那前面應該是轉!! Z~A@o ""F  
.......
J$~<V IX  
擦汗……這位舉例像亂碼的東西,在我這種學簡體字長大的人眼里看來也就是亂碼……雖然確實是簡體字,但是這根本不是句子,而且好幾個是冷僻字…… Z%GTnG|rG  
不厚道地說……其實大陸看漫畫長大的基本上對繁體沒什麽障礙,因為大陸有段時間十分抵制漫畫,幾乎沒正式引進過任何漫畫作品,因此我們看的漫畫大部分都是盜版自香港台灣翻譯的作品,所以可以說,很多人是學著簡體字看著繁體字長大的……至於口白,說實話不看字幕確實聽不怎么懂,不過習慣了字幕也不會覺得很吃力。

渟罶 2008-06-04 04:55
我们大陆这边 也有语言跟台语 相似的啊 要听懂并不难 F}"]92  
繁体字跟简体字也没多啊差别 因为那是中国文化啊 fN"( mW>!  
  但有很多人看得懂繁体字 就是要写出来就比较困难点了

不戀此生 2008-06-04 05:19
完全沒蝦米問題哦~~ DzQ1%!  
看日本動漫的時候都是繁體字,完全沒有看不懂之說。真有看不懂也只是個別字啦(像地理司那個手下天涯孤子的名字後面那個字我就不知道簡體是蝦米意思~~) xEuN   
片子看多了也能聽懂一些簡單的。隨口也能說一兩句小短句,比如“我知道”之類的。 P}.7Mehf  
不過也有些人看不太懂繁體,但是很多人都是自動看得懂的~~

青羽蜉蝣 2008-06-06 06:42
就個人而言繁體簡體一樣看!~繁體字對我沒任何障礙!絲毫不會影響閱讀速度。基本不使用繁簡轉換工具! yr#5k`&\_  
"O8gJ0e  
回覆帖子什麽的直接用繁體打字工具也沒問題,如果是大邊幅的文章我一般還是用簡體的啦。如果是手寫繁體估計就有點困難。但一般根本不用手寫的啊~ .I}:m%zv  
rF\ "w0J_  
剛開始看霹靂的時候沒字幕是不行的!雖然大致能知道是什麽意思但很多時候還是會搞不明白!現在不看字幕也沒問題。果然語言是需要環境的輔助的!~前後不到4個月吧。。。畢竟是中文啊!~。。。 E~<`/s  
C"lJl k9g^  
順便一提 大陸這高中里語文課本里有一個常識單元里有學習繁體字的。但一般老師不會講最多叫你自己看下!一般看得懂繁體的基本是經常看漫畫的。當然也有人不習慣繁體的。因人而異了!

aochenmio 2020-05-28 18:29
我是福建人,口白没什么障碍。字幕的话,就是莫名其妙可以看的懂繁体

youtiao666 2020-06-11 22:36
有两三个月的适应期∼适应之后就习惯了∼

mwx976200403 2020-06-12 10:05
都差不多啦,我們貌似自帶繁簡體轉換功能,布袋戲多看幾部就可以不用看字幕了,而且靠近灣灣的城市比如福建或者說閩南語的地方,會比其他地區的接受得更快。

陸風沂 2020-07-05 00:04
大多都是能听懂的啦,但是需要字幕辅助~时间久了之后就很习惯了!

鍾離秀 2020-07-05 00:25
突然觉得自己好厉害哈哈 QrApxiw  
我是小学二三年级翻电视台时は意间看到布袋戏的,当时不知道这个叫什么,神奇的是我居然大部分都听得懂,还以为这是粤语的另一个旁支,就像我这边村里和镇上的语言都是同一种但就是腔调不一岫茪w,更巧的是我当时看的是素素坐喷气莲花和谈谈踩块木板滑翔的那集哈哈,估计缘分就是从那时候埋下的,以至于多年后再次遇到   

酉正233 2020-07-05 12:43
您好,语言文学专业和历史学专业的一些教材会有繁体的,比如《古代语》或者一些作品选。

深坑xia 2020-07-14 15:35
看多就听懂根本不需要,专注精神吐槽剧情

shenenfujin 2020-07-16 10:38
繁體字看起來一般都很OK,有的字有點複雜就看不懂,有的課本是繁體的古文看起來有些問題,但看布袋戲還沒問題啦。布袋戲看多了閩南語基本是能聽懂的,但是要開口説還是有很大問題的,長這麽大其實連自己家的方言都不會講。。。。

逗比少年 2020-08-02 22:26
繁簡體無差,雖然說寫可能寫不出來,但是看是沒問題能完全看懂的。

bluecoco 2020-08-02 23:17
口白刚开始不太习惯,繁体字可以看懂的

沂江 2020-08-03 14:54
不会,感觉简体和繁体差不多,就是口白刚开始听不懂,到后面慢慢听懂了。

風困柳 2020-08-04 10:32
闽南语听不太懂啦,听多了以后有些可以理解,不过繁体字幕还是很容易的……没学过的人大部分也都能看懂,很神奇,或许大家脑子里自带繁简转换器

柳戶朝雲濕 2020-10-04 00:12
大陸人來報道咯!其實看多了就習慣了,還蠻喜歡的。

zxc5bnm 2020-10-04 01:14
口白一開始都聽不懂,多聽聽就逐漸習慣了,字幕即使是繁體,連猜帶蒙也能懂得差不多

橙小鋮 2020-10-15 07:55
對於買了一整套漫畫書放家裡的我來說沒什麼壓力啦,畢竟繁體簡體是互通的,就是這個口白會有一點麻煩,不過多看幾部劇最基本的就比較熟了。所以說回帖用繁體比較方便不怎麼能看懂簡體的灣灣道友~

zxcv654321 2020-10-15 09:56
看多了基本可以脱离字幕,不过最开始是国语配音入坑的,闽南语确实有一定观看门槛

雷鼓 2020-10-25 05:08
一開始的確是完全聽不懂!但在看了個三十幾集後已經開始會說一點塑料閩南語了。至於簡繁切換…感覺大部分大陸人都沒有問題的樣子?有些同學倒是會說感覺需要在腦內過一段翻譯程序…但其實大部分人都可以直接看懂啦!

正月 2020-10-31 19:21
看久了就听得懂了,还学会了几句,偶埵b生活中说出来

漭@希不失 2020-11-03 00:02
当然没问题了,,中国人都是繁简は障碍识别的,闽南语听的多了就能听懂了

葉蝎心 2020-11-15 08:23
简繁切换毫は障碍,闽南语的话多听就可以脱离字幕,毕竟差别不大

里魚靖 2020-11-15 11:06
我是還好啦,畢竟本來就是生活在閩南一帶的,閩南語什麼的都會講。繁體字不知道是不是我媽的教育方法的功勞,以前我幹混事她老是叫我抄星雲大師的作品,全是繁體豎版的,然後我繁體字就認得比身邊的朋友全。還有就是,我們會開玩笑說,因為老是看本子,老色批的繁體字總是储备量比較大

eryyuga 2020-11-15 14:18
以前的動畫字幕基本都是繁體,小時候看多了也沒意識到簡繁有什麼不同,不過繁體還是不會寫

知酒暮酒 2020-11-16 04:40
繁体字大都分得清,看剧的时候没有字幕是听不懂再说什么的

usagi 2020-11-22 02:13
大陸人表示看繁體字基本上沒有阻礙耶,看起來也蠻習慣的,台語看布袋戲聽習慣了其實80%的內容都不用字幕都可以看懂了,但是是真的不會說啊


查看完整版本: [-- 11.26 大陸人看布布∼ --] [-- top --]



Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.408761 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us